The present perfect iliti S(a)vršen poklon

23. decembar 2011

 

 

Šta se može, ne može se bolje prevesti sa engleskog present perfect tj. perfect present. 

Erin McKean, leksikografkinja i osnivačica portala Wordnik.com, u svom članku daje savjete kako pokloniti najbližima jezički poklon. Besplatan, neopipljiv poklon, koji ne morate čak ni najaviti. Najbolje pokloniti ga anonimno. Svima oko sebe.

Samo za jezičar(k)e!

Kaže Erin, najbolji poklon je onaj koji će svako rado primiti. Njen savjet je da 'ne radite ništa', posebno ako ste osoba koja svakog uvijek ispravlja. Ako svaki put na nečije 'hoČeš li' promrmljate 'hoĆeš li' ili prekinete razgovor komentarom 'doslovno si pukla od smijeha? na koliko dijelova?' onda trebate razmisliti i pokloniti svojim najbližim malo mira i tišine. Ne mrmljajte, ne komentirajte. Da otkočite dio mozga koji hvata jezičke nepravilnosti i da, umjesto toga, poslušate šta vam sagovornik/ca želi reći. 

Ako ispravljate druge u izgovoru/akcentu, kaže Erin, to je jednako pristojno kao kad kažete nekome da ima špinata među zubima. 

Svi savjeti iz časopisa podijeljeni su prema namjeni, pa tako i Erin ima savjet ne samo za najbliže, porodicu i prijatelje, nego i za radne kolege i kolegice. Kaže, zamislite praznike bez poslovnog žargona. A onda i svaku situaciju van kancelarije. Ljepota. Doslovno to znači: brainstorming je za sastanke a ne za smišljanje kuda za Novu. Drugog primjera nisam mogla smisliti s obzirom na to da naša udruženjska kancelarija nije prava poslovna kancelarija te da naši poslovni sastanci nisu daleko od kafe-pauza. Ali! Recimo to ovako: manite se engleskih riječi u svakodnevnom životu. Nećemo nešto 'diskas' sljedeći put, nego ćemo o tome pričati sljedeći put! Ovaj poklon će zahtijevati više truda od prethodnih, posebno ako ste prevoditelj/ica ili ste njima okruženi...

Novogodišnje odluke, nesumnjivo, nisu uvijek tako la(h)ke.

Posljednja preporuka iz ovog članka jeste da poklonite svima jednu novu riječ. Ako vam riječ 'neologizam' ima negativne konotacije, onda izvucite neku riječ iz budžaka. Evo citat iz članka: "There are plenty [words] that are holiday-appropriate, such the adjective ferial ('pertaining to a holiday') and the related word feriation ('cessation of work'). Other seasonal words that are fun to break out include galliardise, meaning 'merriment or excessive gaiety,' and gilravage, 'a noisy frolic, especially among young people.'". 

Neki dan sam se pokajala jer sam ispravila jedan sms (sastavljeno i rastavljeno pisanje riječi) te sam se danas prepoznala u ovom članku i sada svečano izjavljujem: pričajte kako hoćete, glavno da razgovaramo i da se razumijemo. Samo ako nismo u učionici. I, ako... (angelsmile)       

Sandra Zlotrg, PROFESORICA BHS JEZIKA

izvršna direktorica

Završila Filozofski fakultet u Sarajevu: bosanski, hrvatski, srpski jezik i književnost naroda BiH i komparativnu književnost. Radi kao lektorica i kao profesorica BHS jezika kao drugog/stranog. Zanima je feministička lingvistika i uživa u objašnjavanju kako gramatička pravila imaju smisla.

Comments

© 2015 lingvisti.ba All rights reserved.