A poem from the Blue Violet River

petak, 18. septembar 2020.

Mak Dizdar has a close affinity with Homer’s Odyssey. Mak poignantly reconstructs the Odyssey into a modern, existential verse. The voice in Mak's poetry is always Odysseus’ voice. Unless one recognizes this relation as primary, Mak’s work cannot be fully appreciated. 

Here is a poem from the Blue Violet River collection in preparation for printing, translated by Keith Doubt and Bojana Vuković Drndić in collaboration with Wayles Browne, Sandra Zlotrg, and Sophia Reutter (Sarajevo: Buybook).

NEIZVJESNOST

 

Od Dalekih paklenih vrata

do Sunca od zlata

 

Od hladne zemlje Kimera

do bezdna himera

 

Od Čarobne sokolice

do Tajne ptice

 

Od onog neba visokog

do vode duboke

 

Od one što razdire

do ove što pije

 

Od onih što u pijevu

ubiše se u gnjevu

 

Do ostavljenih kiklopa

i njinih stopa

 

Između nedohoda

i nedođina

 

Ovu bol koja luta

što ne proguta

 

Šta čeka ta neman

kad ništa više nemam

 

Do duge moje tuge

i teške šutnje

 

Od srebrne zvijezde

do praznine

 

Od toga tvoga nemila

do toga moga

 

Nedraga

UNCERTAINTY

 

From the far hellish gates

to the sun of gold

 

From the cold earth of Chimera

to the abyss of chimeras

 

From the magical falconet

to the secret bird

 

From the high sky

To the deep water

 

From the one that tears apart

to the one that drinks

 

From those that in song

killed themselves in anger

 

To the abandoned Cyclops

and their footsteps

 

Between the pathless

and never ending

 

This pain that wanders

why doesn't it swallow

 

What does the monster wait for

when I have nothing more

 

Than my long sorrow

and heavy silence

 

From the silver star

to the void

 

From your merciless 

to my 

 

Unbeloved

Modra rijeka is a re-writing or, perhaps better, writing-over Homer’s Odyssey. We imagine that if today Homer were to read Mak’s verses, he would smile; he would feel he had been understood and his verse was indeed timeless. Without denying Mak’s identity as a Bosnian poet and without colonizing this identity, this English translation of Modra rijeka introduces and demonstrates clearly Mak’s powerful relation to the ancient Greeks and why this relation is not just a compelling one, but an essential one for appreciating his work in the wider context of world literature. 

Keith Doubt, associate

translator

Professor Emeritus of Sociology at Wittenberg University. His teaching interests include Social Theory, American Social Character, Sociology of Mental Health, Sociology of War, and Interdisciplinary Courses. He is the editor of the interdisciplinary, bilingual journal, Duh Bosne / Spirit of Bosnia. The journal disseminates scholarly research and writing on the history, politics, and literature of Bosnia-Herzegovina to honor and preserve the long-standing traditions of social and civil order that created Bosnia's heritage. The journal has been publishing quarterly for more than ten years.

Comments

© 2015 lingvisti.ba All rights reserved.