Šta radimo

Napomena:
Ovaj Pravilnik predstavlja prijedlog za reguliranje odnosa između prevodilaca/lektora - članova Udruženja mladih lingvista i prevodilaca i njihovih poslodavaca, u slučaju honorarnog, stalnog ili povremenog angažiranja prevodilaca/lektora.      

 

P R A V I L N I K

PRAVA I OBAVEZE PREVODILACA - ČLANOVA
UDRUŽENJA MLADIH LINGVISTA I PREVODILACA

 

1. OPĆE ODREDBE

Ove opće odredbe Udruženja mladih lingvista i prevodilaca - UMLiP BiH vrijede za sve poslove i poslovne odnose između prevodioca/lektora - člana Udruženja mladih lingvista i prevodilaca, sa sjedištem u Sarajevu, Ul. Triglavska 4 (u daljnjem tekstu ''Prevodilac'') i naručioca usluge (u daljnjem tekstu ''Naručilac'') prijevoda, lektorisanja ili drugih jezičkih usluga.

Naručilac je svaka pravna ili fizička osoba koja naručuje uslugu od Prevodioca.

Narudžbom usluga od Prevodioca, Naručilac prihvata ove Opće odredbe, a u slučaju postojanja naknadno potpisanog ugovora između Naručioca i Prevodioca, odredbe tog ugovora imaju prednost u odnosu na Opće odredbe.

Prevodilac je obavezan pružati usluge prevođenja u skladu s ovim Općim odredbama UMLiP-a.

Naručilac je dužan, na zahtjev Prevodioca, dati na upotrebu svu potrebnu literaturu koja će poslužiti kao pomoć pri prevođenju tekstova koji sadrže stručnu terminologiju. Naručilac je također dužan imenovati kontakt osobu kojoj se Prevodilac može obratiti u slučaju nedoumica u vezi sa stručnom terminologijom.

Prevodilac ima pravo zatražiti da mu se pravodobno daju informacije, objašnjenja i literatura u vezi s naručenim simultanim ili konsekutivnim prevođenjem. Detalji o konkretnim pojedinostima vezanim za prava i obaveze prevodilaca i naručilaca u vezi sa usmenim prevođenjem će biti nadalje definirane u odvojenom Pravilniku o pravima i obavezama usmenih prevodilaca - članova Udruženja.   

Prevodilac je dužan poštovati rokove prijevoda te prijevod obaviti u skladu sa svojim najboljim znanjem i sposobnostima.

 

Naručilac eventualni pisani prigovor na isporučeni prijevod ima pravo uložiti najkasnije u roku od sedam dana od isporuke prijevoda i samo ako je izvršio sve svoje obveze prema Prevodiocu.

U slučaju kašnjenja Prevodilac je o tome dužan obavijestiti Naručioca.

U slučaju otkazivanja narudžbe, Naručilac je dužan platiti Prevodiocu za onaj dio posla koji je Prevodilac obavio do trenutka otkazivanja, a po računu koji izda Prevodilac.

Prevodilac je, uz prethodni dogovor sa poslodavcem, ovlašten prenijeti svoja prava i obveze u cijelosti ili djelomično na treću osobu.

Naručilac nema pravo, osim uz posebno pisano dopuštenje Prevodioca, prenijeti svoja prava i obaveze na treću osobu.

2. GARANCIJA I ODGOVORNOST

Prevodilac garantira Naručiocu da će usluge prevođenja biti obavljene savjesno, profesionalno i u dogovorenom roku.

Prevodilac garantira povjerljivost informacija te čuvanje poslovne tajne, intelektualnog i industrijskog vlasništva.

Budući da prijenos podataka putem interneta ne može biti potpuno siguran, tako ni Prevodilac ne može garantirati apsolutnu sigurnost informacija koje se tim načinom prenose.

Prevodilac je dužan da se, tokom obavljanja posla, suzdrži od iznošenja vlastitog mišljenja i ličnih stavova, političke ili bilo kakve druge prirode.
Za sve prijevode Prevodilac garantira da će biti pismeni i skladu sa pravopisom koji važi za jezik na koji se prevodi. Međutim, za sve prijevode namijenjene bilo kojoj vrsti javnog objavljivanja UMLiP preporučuje dodatnu lekturu i korekturu. Za prigovore na objavljene, a nelektorisane tekstove Prevodilac ne može preuzeti odgovornost.
Uz prijevod koji je objavljen u bilo kakvom štampanom (knjige, novinska izdanja, itd) ili elektronskom obliku (radio, TV, internet itd) Naručilac je dužan objaviti ime Prevodioca.
Prevodilac nije odgovoran za bilo kakve izmjene i/ili dopune prevedenog teksta urađene bez  njegovog odobrenja kao ni za eventualne posljedice takvih izmjena i/ili dopuna.

Naručilac će Prevodiocu nadoknaditi svu štetu nastalu zbog potraživanja, gubitaka ili troškova koji bi nastali kao posljedica bilo kakvih zahtjeva upućenih Prevodiocu, a zbog sadržaja bilo kojeg prevedenog dokumenta.

Prevodilac nije odgovoran za sadržaj dokumenata koje je Naručilac dostavio, niti je odgovoran za posljedice prevedenog sadržaja.

Ni Prevodilac ni Naručilac ne odgovaraju za kašnjenje u ispunjenju svojih obveza do kojega je došlo bez njihove krivice, odnosno zbog više sile.

Sve obavijesti ili bilo koja druga vrsta komunikacije nakon naručenog posla odvija se u pisanom obliku i dostavlja elektronskom poštom, a ako je tako dogovoreno, i poštom ili faksom.

3. ROKOVI PRIJEVODA I ISPORUKA PISANOG PRIJEVODA

Prevedeni tekstovi Naručiocu se isporučuju, prema dogovoru, u jednom primjerku, odštampani u prostorijama Prevodioca ili u elektronskoj formi e-mailom na adresu Naručioca. Ako Naručilac zahtijeva isporuku poštom, preporučenom pošiljkom, kurirskom službom ili dolaskom u sjedište Naručioca, dužan je platiti troškove takve dostave.

Rokove prijevoda Prevodilac dogovara s Naručiocem i navodi ih u ponudi ili predračunu.

U rok za izradu prijevoda ne uračunava se dan prihvatanja ponude i dan isporuke prijevoda kao ni dani vikenda i praznika, osim ako između Naručioca i Prevodioca nije drugačije dogovoreno.

4. CIJENE, OBRAČUN I PLAĆANJE

Cijenu koju Naručilac plaća za prevodilačke usluge Prevodilac utvrđuje procjenom materijala za prevođenje dostavljenog na uvid te određuje predračunsku cijenu za prijevod koja nije konačna. Konačna cijena određuje se u pravilu nakon završenog prijevoda, ako nije drugačije dogovoreno.

Plaćanje se vrši u trenutku isporuke prijevoda, odnosno najkasnije osam dana od dana isporuke. Kod prijevoda čija ukupna cijena prelazi iznos od 150 Eura/ 300 KM obavezna je uplata akontacije od najviše 50%.

Pisani prijevodi obračunavaju se prema broju prevodilačkih kartica. Prevodilačku karticu  čini 1800 znakova bez razmaka (characters without spaces). Ukupan broj znakova (koji izračunava kompjuter opcijom Review-> Word Count)  podijeli se s 1800 i tako se dobije broj prevodilačkih kartica za obračun.

Najmanja obračunska jedinica za pisani prijevod je 1 prevodilačka kartica (1800 znakova bez razmaka). Svaka započeta kartica prijevoda obračunava se kao puna kartica.

Najmanja obračunska jedinica za usmeni prijevod je 1 sat prevođenja.

Svaki započeti sat konsekutivnog i simultanog prevođenja obračunava se kao puni sat.

Za konsekutivno i simultano prevođenje računa se vrijeme provedeno kod Naručioca od trenutka dolaska Prevodioca na dogovoreno mjesto do završetka događaja, bez obzira na to koliko je vremena Prevodilac efektivno prevodio.

Za jedan dan konsekutivnog ili simultanog prevođenja izvan prebivališta Prevodioca zaračunava se najmanje 5 sati. Naručilac mora, osim toga, podmiriti putni trošak te troškove smještaja i prehrane.

Za hitnost prijevoda obračunava se ''hitna tarifa'' koja uvećava cijenu prijevoda za 50% ili više prema dogovoru.

Za prijevode sa stranih jezika na b, h, s:
Do šest kartica prijevoda na dan obračunava se prema uobičajenoj tarifi. Ako za dovršetak prijevoda do zadanog roka treba povećati dnevnu normu primjenjuje se ''hitna tarifa''. U takvim slučajevima sve kartice se obračunavaju prema ''hitnoj tarifi'', a ne samo one koje su prevedene iznad dnevne norme.

Prijevodi na strane jezike i s jednog stranog jezika na drugi strani jezik:
Do četiri kartice prijevoda na dan obračunava se uobičajena tarifa a ''hitna tarifa'' obračunava se kao u prethodnom pasusu.

5. LEKTURA
Dnevna norma za lektorisanje b, h, s tekstova je 12 kartica. Ako Naručilac traži da se dnevna norma poveća, obračunava se ''hitna tarifa'' na isti način kao za prevođenje.  
Prenošenje tekstova sa bosanskog na hrvatski ili srpski (i svaka takva kombinacija) obračunava se kao lektura. Lektori lektorišu tekstove u skladu sa važećim pravopisima za pojedine jezike, u skladu za jezičkom situacijom u BiH i internim standardima Udruženja.
Dnevna norma za lektorisanje tekstova na stranim jezicima iznosi 8 kartica na dan a  ''hitna tarifa'' obračunava se kao u prethodnom pasusu.
Prevodilac zadržava pravo da odabere neki drugi način obračuna prevodilačke usluge(cijena znaka, riječi, reda itd) pri tom značajno ne odstupajući od usvojenih cijena pismenog prijevoda.

 

Ovaj pravilnik sačinila je Radna grupa za izradu pravilnika, a usvojen je na sjednici Radne grupe, 23. 09. 2009. godine