Konferencija o eksternom pismenom prevođenju za zemlje kandidatkinje i potencijalne kandidatkinje
Brisel, 25.3.2011.
Direktorat za pismeno prevođenje Evropske komisije putem konkursa odabrao je određeni broj prevodilaca/teljica, predstavnika/ca organizacija, udruženja ili institucija koje se u zemljama kandidatkinjama i potencijalnim kandidatkinjama bave ovim pitanjem. Iz Bosne i Hercegovine bilo je prisutno sedam predstavnika/ca (Nermana Mršo, Dušica L.I. Cook, Almira Drino, Maja Brkić, Srđan Mitrović, Aida Spahić i Đermana Šeta). Ova konferencija bila je prilika da se preko predstavnika/ca navedenih zemalja, prevodiocima/teljicama u tim zemljama prenesu informacije o radu Direktorata i općenito potrebama koje EK i EU imaju kada je riječ o jezicima ove regije. Na ovoj zanimljivoj konferenciji prisutni su bili predstavnici/e: Albanije, BiH, Hrvatske, Kosova, Makedonije, Crne Gore, Srbije, Turske i Islanda.
Neke od obrađenih tema bile su: općeniti prikaz EU i prevođenja u njoj, predstavljanje okvirne strategije prevođenja, osiguranje kvaliteta, preciznost terminologije te prevodilački alati koji se koriste.
Sve prezentacije predstavljene na konferenciji ovdje donosimo u punom obliku gdje ih možete preuzeti i iščitati i u slučaju dodatnih pitanja kontaktirati nas za pojašnjenja.
Za nas najinteresantnije informacije navodimo ovdje u kratkim crtama:
Osnovne informacije i općenito o prevođenju u EU:
Preuzmite prvu prezentaciju: I. F. de Vicente, European Union and Translation - Speech; European Union and Translation - Presentation
Preuzmite drugu prezentaciju: II. M. García Soriano, DGT- Structure, Translation strategy
- Pravna osnova za multilingvalizam u EU određena je Direktivom br. 1/58 kojom se uspostavlja jednakost svih jezika, bez primata bilo kojeg jezika i mogućnosti definiranja “originalnog” i “prevedenog” teksta.
- U EU postoje dva odvojena Direktorata koja tretiraju prevođenje. Direktorat za pismeni prijevod: www.ec.europa.eu/dgs/translation i Direktorat za usmeni prijevod: http://ec.europa.eu/dgs/scic/
- Eurlex je višejezična baza sa propisima EU: www.eur-lex.europa.eu
- Iako postoje 23 službena jezika u svakodnevnoj upotrebi najviše se koriste engleski, francuski i njemački.
- Od 23 službena jezika moguće je postići 506 jezičkih kombinacija!
- Kod priprema za pristupanje neke zemlje EU potrebne su pripreme obje strane. Kada je riječ o pripremi zemlje kandidatkinje neophodno je obezbijediti spremne prevodioce/teljice koji će biti u stanju da iznesu zahtjeve domaćih i EU institucija. U te svrhe vrši se anagažiranje prevodilaca/teljica iz te zemlje. Više o toj konkursnoj proceduri i mogućnosti registriranja za angažman u EU možete naći na: www.europa.eu/epso/index_en.htm
- Pored toga što većina institucija u EU imaju uposlene svoje prevodioce/teljice, Centar za prevođenje EU (Translation centar) pokriva ostale potrebe za pismenim prevođenjem.
- Komisija se sve više usmjerava prema honorarno angažiranom osoblju, što ranije nije bio slučaj.
- Cijena višejezičnosti za svakog/u pojedinačnog/u građanina/ku godišnje iznosi 2 EUR.
- Zanimljiv program za mlade lingviste i prevodioce/teljice jeste program pod nazivom Juvenes Translatores.
- Uslov za mogući angažman pri Evropskoj komisiji jeste poznavanje maternjeg jezika i još dva strana jezika. Na linku možete naći konkurse i oglase u vezi sa potrebnim prevodilačkim kadrom.
- Za mlade prevodioce/teljice dostupna je mogućnost plaćenog petomjesečnog stažiranja.
- Moguće grupne posjete Direktoratu.
- Za naše institucije postoji mogućnost pobošljanja internih prevodilački kapaciteta preko TAIEX-a.
Osiguranje kvaliteta pismenog prijevoda:
Preuzmite treću prezentaciju: III. E. Vuorinen, Quality assurance and legislative translation
- Tri glavna aspekta kvalitetnog pismenog prijevoda su: formalno-pravni, terminološki i jezički.
- Proces osiguranja kvaliteta uključuje: kontrolu izvornog teksta i kontrolu prevedenog teksta.
- Metode: obuka prevodilaca, planiranje, terminološka specijalizacija, detaljan pregled, nasumični pregled, zahtjev za povratnim informacijama korisnika prevedenog teksta…
- Prevodilačka kartica koja se primjenjuje iznosi 1500 znakova bez razmaka.
- Preporučena prevodilačka norma je oko 8 kartica dnevno iako u principu ne postoji zadata dnevna produktivnost koja bi mogla imati primat nad kvalitetom prijevoda.
- Preporučena norma za osobu koja pregleda prijevod je od 20 do 25 kartica dnevno.
- Ključni za kontinuiranu saradnju sa EU (kao i sa svakim): poštivanje rokova i kvalitet!
- Kvalitet se osigurava i procedurama javne nabavke pismenog prijevoda u kojima je u tenderskoj specifikaciji u kriterijima omjer cijene i kvaliteta – 40:60. Kvalitet se definira kroz minimalne uslove koji se moraju zadovoljiti da bi se uopće razmatrala ponuđena cijena. Osnovni kriterij procjene je “ekonomski najprihvatljivija ponuda” a ne kako je to čest slučaj u regiji odabir “najpovoljnijeg ponuđača”.
Prevodilački alati:
Preuzmite četvrtu prezentaciju: IV. A. Taes, Translation tools
Preuzmite petu prezentaciju: V. T. Cooper, Terminology
Preuzmite šestu prezentaciju: VI. K. Ahrend, Outsourcing in DGT
- Za skoro sav pismeni prijevod koriste se kompjuterski softveri koji olakšavaju pismeni prijevod i pronalaze ranije prevedene slične sintagme ili rečenice i zasnivaju se na prevodilačkim memorijama (poput Tradosa ili Euramisa).
- Interaktivna terminološka baza: IATE – Interactive Terminology for Europe. U ovoj bazi korisno je ne odabirati jezik koji vam je potreban, nego ostaviti mogućnost izbacivanja terminoloških rješenja za sve jezike jer postoji mogućnost da vam informacije iz nekog drugog jezika budu od pomoći s obzirom da baza tretira koncepte, a ne isključivo riječi.