U Centru za mlade na Čengić Vili 20.9.2007. godine, dvadeset dvoje polaznika su dobili uvjerenje o uspješno završenoj Školi simultanog i konsekutivnog prevođenja. Organizator je Udruženje mladih lingvista i prevodilaca u BiH u saradnji sa Školom usmenog prevođenja Multilingua iz Beograda uz podršku Ministarstva obrazovanja i kulture Kantona Sarajevo.
Obuka se izvodi prema metodi preuzetoj od briselske interne prevodilačke škole. Ovo je prva ovakva organizirana obuka za prevodioce u Bosni i Hercegovini. Broj prijavljenih i zainteresiranih opravdava pokretanje škole i daje podstrek Udruženju za njeno nastavljanje. Obrazovanjem stručnog kadra prevodilaca Udruženje i polaznici škole pokazali su volju da stručno usavršavanje uzmu u svoje ruke i da općenito prevođenje u BiH dignu na viši nivo. Tako je za upis minimalan uvjet bio da je zainteresirani/a apsolvent/ica jezika, a među prijavljenim je bilo i magistrica i dugogodišnjih prevodilaca.
Škola je trajala dvije sedmice i radilo se intenzivno, a rad je podrazumijevao teoretski uvod, vježbanje razumijevanja, koncentracije, pamćenja, pisanje prevodilačkih bilješki, vježbanje simultanog i konsekutivnog prijevoda i pisanje zadaće. Bilo je i polaznika koji nisu imali iskustva sa simultanim prevođenjem, pa su se ovim putem upoznali i sa opremom. U učionici Centra za mlade su instalirane tri kabine sa relejem. Planom kursa je predviđeno da se ovakve usluge koriste na političkim sastancima i na raznim seminarima pa su teme o kojima su prevodili bile iz oblasti evropskih integracija, državnih institucija, prava, ekonomije i iz kulture.
Kakav je to zapravo posao, kaže prof. Pavlović: "Usmeni prevodilac se, dakle, suočava sa jednim sasvim posebnim problemom: on mora da razume suštinu poruke, da jednom munjevitom mentalnom operacijom izvrši logičku analizu izgovorenog teksta, da ga u tom postupku analize očisti od svih poštapalica, da bi, koji trenutak kasnije, tako sređenu poruku preneo sagovornicima ili publici na jeziku prevoda, pomoću sintaksičkih struktura svojstvenih tom jeziku.". Upravo je prof. Vladimir Pavlović glavni stručni saradnik na ovom projektu. On je filolog, bivši načelnik Prevodilačke službe saveznih organa SFRJ, sada lektor za francuski jezik na Filološkom fakultetu u Kragujevcu i prevodilac po pozivu na Međunarodnom sudu za ratne zločine počinjene na teritoriji bivše Jugoslavije u Hagu. Predavačica za engleski jezik bila je Amira Sadiković, dugogodišnja prevoditeljica i viši lektor za engleski jezik na Filozofskom fakultetu u Sarajevu.
Jedna od polaznica kursa, Bjanka Osmanović, kaže: "Prvo što upoznate kolege prevodioce i uvežete se za neke moguće poslove. A onda razvijanje vještina, jer vas niko ne nauči ovom poslu, ni na fakultetu. Ako niste dovoljno hrabri da sami usmeno prevodite, ova škola je super za vas."
Uskoro se očekuje organiziranje iste škole, u nadi da će ovakav vid obuke postati tradicionalan.
nazad na prethodnu stranicu
|