Ithaka i sva naša mjesta dobre nade

15. juni 2011

Ne moramo prevaliti cijeli svijet da nađemo svoju ithaku ili rt dobre nade, kako pjesme kažu, ali moramo se dobro namučiti da nađemo zrnca lijepe umjetnosti koja su u našim knjižarama raštrkana po najvišim policama ili po zapuštenim kutijama.

U Americi, u New Yorku, u jednoj vinariji, 11. juna čitala se poezija Saše Skenderije, u originalu na bosanskom jeziku i u prijevodu Waylesa Browna. Za razliku od Patuljaka, koji su izašli u dvije knjige u dvije države, pjesme Rt dobre nade / Cape of Good Hope izašle su u jednoj knjizi!

Na taj način u ogledalu nam se postavljaju pjesme na bosanskom i na engleskom, original i prijevod, prijevod i original, savremeni američki pjesnici i nogometni spasići, ona tamo stvarnost sa nostalgijom za ovim ovdje...

Nešto razmišljam, Saša nikad neće biti award-winning autor i pjesnik, ali je u Americi imao promociju. A knjiga izašla u Bosni. Knjiga je morala prevaliti veliku baru da na vrijeme stigne na čitanje!

Da se ne žalimo na izdavače i knjižare da samo izdaju i prodaju, oslanjamo se na moć interneta da proširi dobru vijest. Internet je naš rt dobre nade: mahnito more entropije, ali samo ako ne znate šta čitati i slušati i gledati.

http://skenderija.com/poetry/

Umjesto promocije, Sabina, na času engleskog jezika i ja, na času bosanskog jezika, čitale smo ovu pjesmu:

Priča sa Zapadne strane

Užurbana djevojka prelazi ulicu
s kafom iz Starbucksa u jednoj ruci,
drugom prislanjajući na uho telefon.

Pokušavam domisliti prizor,
upotpuniti ga nekim zapletom,
bilo čim,
saobraćajnom nesrećom,
dimom iz cigarete,
melankolijom.

Uzalud.

/

West Side Story

A girl hurriedly crosses the street:
a Starbucks coffee in one hand,
pressing a phone to her ear with the other.

I try to develop the scene
to add some twist to the plot,
anything -
a traffic accident,
a puff on a cigarette,
melancholy.

In vain.

Zadatak naših polaznica i polaznika bila je da stvarno domisle prizor, ali je vaša domaća zadaća: da pronađete knjigu Rt dobre nade / Saša Skendreija. Tešanj: Centar za kulturu i obrazovanje, 2011. u nekoj našoj knjižari i pročitate. Sve. Redom kakav je u knjizi. Sa bijele ili crne strane, svejedno.

Ako je, pak, ne nađete, bujrum kod nas posuditi knjigu!

Sandra Zlotrg, PROFESORICA BHS JEZIKA

izvršna direktorica

Završila Filozofski fakultet u Sarajevu: bosanski, hrvatski, srpski jezik i književnost naroda BiH i komparativnu književnost. Radi kao lektorica i kao profesorica BHS jezika kao drugog/stranog. Zanima je feministička lingvistika i uživa u objašnjavanju kako gramatička pravila imaju smisla.

Comments

© 2015 lingvisti.ba All rights reserved.